• background
  • background
  • background
  • background
  • background
  • background
  • background
  • background
  • background
  • background
  • background
  • preview
  • preview
  • preview
  • preview
  • preview
  • preview
  • preview
  • preview
  • preview
  • preview
  • preview

Main



DVD des Konzertes in Zürich vom 20. März 2017
DVD of the concert in Zurich March 20th 2017


Bestellung dieser DVD (Fr. 20.–)

Christoph Braun  –  Klavier-Improvisationen
(English version see below)

Geboren in Zürich, aufgewachsen im Zürcher Oberland, wohnhaft in Kilchberg/ZH.

Klavierunterricht ab dem 8. Lebensjahr, Studien bei verschiedenen Lehrern, vor allem aber bei Margrit Rederer in Zürich. Bereits als Kind erste Kompositionen; inzwischen ist ein umfangreicher Werkkatalog mit Klavier-, Kammer-, Ballett- und Filmmusik entstanden. Es sind auch drei CDs mit Improvisationen erhältlich.

Christoph Braun – piano improvisations

Christoph Braun grew up near Zurich, not far from his present home in Kilchberg.

He started playing the piano at the age of five and studied music in Winterthur and Zurich, mainly with Margrit Rederer. He wrote his first compositions as a child and has since built up an extensive oeuvre of piano, chamber, ballet and film music. He has so far published three CDs with improvisations.



Über meine Improvisationen
(English version see below)

Was ich mache, nenne ich „vorbereitete Improvisationen“, das heisst, ich überlege mir im Vorfeld Themen, Motive, Harmonien, Melodien, Charaktere sowie die Stelle der Stücke im Programm. Was dann aber genau passiert im Konzert, kommt aus dem Stegreif, ist völlig spontan und so nicht wiederholbar, ist also ein-malig.

Komponisten, die mir gefallen sind Liszt, Rachmaninov, Skrjabin, Ravel, Prokofiev, Holst, Mahler, Ginastera und andere – es wird also einiges an Romantik, Dramatik und Pianistik auf Sie zukommen…

Ich versuche, Emotionen zu erzeugen – bei mir und beim Publikum. Ich möchte bei den Zuhörerinnen und Zuhörern innere Bilder, Geschichten, Filme auslösen. Damit beim Hören die Vorstellungskraft nicht allzu sehr eingeschränkt und kanalisiert wird, gebe ich den Stücken nur sehr allgemein gehaltene oder gar keine Titel.

Es ist immer wieder eine Freude zu erfahren, was von den einzelnen Gästen zu meiner Musik erlebt wird. Am meisten freut es mich jeweils, wenn sich dies komplett von meinen eigenen Vorstellungen unterscheidet.


About my improvisations

People often ask me how I improvise. I try to explain it thus: I believe that the art of improvising can be compared with the ability to speak freely. Before you actually put something into words you know what you want to say, but the actual words you use to express it usually come spontaneously. You could make the same statement using different words. That is how my improvisations develop. When I prepare for a concert, I reflect on different themes, motifs, harmonies, melodies and characters as well as the order of the pieces. What happens next, however, is purely extemporaneous and cannot be repeated. By definition, my pieces are not “symphonic” but “pianistic” poems. My music is mainly based on late romantic and early modern tonality.
I try to arouse emotions – within myself and in my audience. My aim is to evoke internal images, stories and films within my listeners’ minds. I only give my pieces very general titles so as not to restrain or direct my audience’s imagination when listening to my music.
I am always pleased to hear what people in my audiences experience when they listen to my music, and I am particularly pleased if their experience differs completely from my own internal images.